Apologética Adventista

Yehoshua vs Jesus

Eduardo Marinho | 03:24:00 | 0 comentários


Introdução
O artigo aqui apresentado é uma defesa na verdade sobre algumas doutrinas e mentiras
Que estão sendo espalhada pela internet,alguns sites que se dizem apológeticos vem
Espalhando com frequências tais “estudos”que tem deixado brechas  tremendas como vamos
Analisar nos tópicos abaixo.Não quero fazer um longo estudo sobre este assunto agora pois
Estou elaborando um matérial mais completo que estará dispónivel em breve.

Tópicos
Acusação
Jesus
Conclusão

A Acusação
Vários sites e até famosos tem manifestado seus depoimentos sobre esta polêmica
Mais quem tem a razão sobre esta questão?
A acusação é que o nome Jesus significa Deus cavalo ou Deus jumento,isto é dito pois
Com base na separação do nome Ie-Sus.
O pastor Demosténes Neves da Silva explica o seguinte sobre a questão:

Muito ao contrário da idéia daqueles que fazem ligação entre o hebraico sus, cavalo, e a terminação do nome Jesus em grego (Iesus), essa é uma semelhança meramente aparente e sem nenhuma relação lingüística. Mesmo sem tentar fazer essa ligação entre a palavra sus (cavalo em hebraico) e o nome de Jesus, os pagãos, e não cristãos fiéis, é que tentaram desmoralizar o cristianismo, aludindo à morte do Salvador na cruz como evidência de fraqueza, e a entrada humilde do Salvador em Jerusalém montado em um jumento como desculpas para blasfemar do Redentor.

Agora o que fica no ar  é será que estes anos todos  estamos adorando um Deus cavalo?fica já
Mais claro que nunca que sites tem levantado questões apenas para serem polêmicos e não
Cientes das revelações divinas.

2) Jesus
O nome Jesus vem sendo pregado a muitos anos,e vemos no livro de Isaías várias referências a
Respeito do messias e algumas das atribuições dada são as seguintes,Emanuel(Deus Conosco),Maravilhoso,Salvador,entre outros.
Observe-se inicialmente que não tem cabimento a afirmativa de que o nome Jesus é de origem grega e não hebraica. Esse nome, transliterado para o grego como Iesous, é hebraico e vem de Yeshua" (as aspas representam a letra ayin).
Iesous não é nome de nenhum deus da mitologia grega, tanto que não aparece em nenhum clássico grego. Ver, por exemplo, o Dictionaire Grec-Français (1.868 páginas), de C. Alexandre, que, no apêndice de nomes históricos, mitológicos e geográficos, traz no verbete Iesous apenas o seguinte: "Jesus, nome hebraico."
De fato, em hebraico não existe o som j. Como, então, aparece essa letra em nomes bíblicos em quase todas as línguas com as quais estamos familiarizados? O que aconteceu foi o seguinte: os judeus da Dispersão, empenhados em traduzir as escrituras hebraicas para o grego (a Septuaginta), não encontraram nessa língua uma consoante que correspondesse ao yodh do hebraico, e a solução foi recorrer à vogal grega iota, que corresponde ao nosso i. Então escreveram Ieremias, começando com i, e assim por diante, inclusive Iesous
Conclusão

Finalmente, é preciso esclarecer que, para o leitor, o real significado dos nomes não é assegurado pela sua transliteração. Primeiro, há um problema insuperável na transliteração, que é o da falta de equivalência de alguns sons nos alfabetos das duas línguas. Isso, em se tratando do hebraico, é verdade em relação ao tau sem daghesh, à pronúncia do mem e do nun finais e das guturais he, cheth e ayin. O ayin só os orientais são capazes de pronunciar corretamente. Depois, suponha-se que na tradução do Novo Testamento imprimíssemos Yeshua" Hammashiach em lugar de Jesus Cristo. Será que isso asseguraria a manutenção do "real significado expresso no original"? É evidente que não. Isso apenas causaria uma confusão total na mente dos leitores. No emprego do nome Jesus Cristo os escritores dos livros do Novo Testamento dão o exemplo a ser seguido pelos tradutores de hoje: eles usaram o nome grego popularmente corrente – Iesous – para indicar o hebraico Yeshua". O título Christós, que passou a ser nome, foi traduzido pelos apóstolos do hebraico para o grego. Ver, por exemplo, João 1.41, passagem em que André diz a Pedro: "Achamos o Messias. (Messias quer dizer Cristo)". É que leitores do Evangelho de João não sabiam o que queria dizer Messias, mas sabiam que Cristo queria dizer ungido. O tradutor hoje deve distinguir entre Cristo como nome unido a Jesus e Messias como título de Jesus. Como vimos, isso é claro em João 1.41. E também em Mateus 16.16: "O senhor é o Messias, o Filho de Deus." Mas nem essa maneira de traduzir é suficiente para transmitir ao leitor o sentido mais profundo do original. Então, um dos recursos usados é a colocação de nota marginal onde for o caso. Por exemplo, em Mateus 1.21 a Bíblia na Linguagem de Hoje [fora de prelo] tem uma chamada na margem, assim: "Jesus quer dizer `O Deus Eterno salva'". Já no caso de Messias, o recurso usado é outro: o asterisco juntado a essa palavra encaminha o leitor ao Vocabulário, onde se lê: Messias – o Salvador prometido no Antigo Testamento. Messias (hebraico) é o mesmo que Cristo (grego) e quer dizer "Ungido". (Ver UNGIR). Nesse último verbete explica-se o que é a unção.

Referências
Parecer da SBB Sobre a Polêmica em Torno do Nome de Jesus
Sociedade  Bíblica  do  Brasil
Pastor Demosténes Neves da Silva

Category:

0 comentários

Apologética Adventista